Экспедиция в Лунные Горы - Страница 145


К оглавлению

145

Двое верховых — королевские гвардейцы — скакали перед каретой, которой правил форейтор. Еще двое ехали сзади. Вся процессия уже приблизилась к подножию холма.

Тик, тик, тик.

— Давай, — прошептал Бёртон. — Где же ты?

Человек в цилиндре, синем сюртуке и белых бриджах переступил через низкую изгородь. Идя рядом с медленно едущей каретой, он вынул из сюртука кремниевый пистолет, направил на королеву и нажал на курок.

Гром выстрела прокатился по парку.

Виктория, в шляпке и кремового цвета платье, встала.

Принц Альберт наклонился вперед и протянул к ней руки.

Люди закричали.

Человек вынул второй пистолет.

Бёртон затаил дыхание и неподвижно замер.

Убийца поднял руку и прицелился.

Королева протянула руки к белому кружевному шарфу, повязанному вокруг шеи.

Бёртон слегка сдвинул прицел; теперь его перекрестье смотрело влево от головы королевы, трепыхая над головой юного убийцы.

Внезапно из толпы выпрыгнул Эдвард Оксфорд, человек из будущего.

— Нет, Эдвард! — закричал он. 

Два человека начали бороться.

Бёртон выбрал цель. Его палец сжал курок.

В 1864 году бэббидж Джона Спика взорвался.

Взрывная волна пересекла время и ударила Бёртона, как кулаком между глаз. На мгновение он совершенно растерялся, и тут ему показалось, что он видит синюю вспышку далеко слева от него и слабый голос прокричал:

— Остановись, Эдвард!

Убийца выстрелил.

Бёртон выстрелил.

Из головы королевы Виктории хлынула кровь. Она выпала из кареты.

Альберт выскочил за ней.

Эдвард Оксфорд, все еще живой, бросил своего предка на землю; голова юного человека напоролась на железные шипы низкой изгороди.

— Нет! — прошептал Бёртон.

Неистово засвистел полицейский свисток.

К карете хлынула толпа. Всадники бросились навстречу, пытаясь остановить людей.

Оксфорд, на которого никто не обращал внимания, бросился бежать вверх по склону.

— Нет! — опять прошептал Бёртон.

Он сбросил с себя оцепенение и вернулся к деревьям, таща за собой футляр с драгоценностями и сумку. Найдя безопасное место, он услышал, как Эдвард Оксфорд добрался до рощи и начал пробираться туда, где он оставил костюм, шлем и сапоги.

Бёртон бросился вперед, схватил путешественника за шею и изо всех сил сжал, раздавив трахею. Прижав ухо ко рту человека, он прошептал:

— Ты этого не заслужил, но я опять должен это сделать. Извини.

Правой рукой он резко крутанул голову Оксфорда, шея путешественника во времени треснула. Бёртон отпустил его; труп упал на землю.

Бёртон отступил назад и спрятался.

Почти немедленно он услышал чей-то голос:

— Выходите на открытое место, сэр. Я видел, что произошло, вам нечего бояться. Выходите и пойдемте со мной.

Голос казался знакомым.

Бёртон промолчал.

— Сэр! Я видел, что вы пытались защитить королеву. Мне нужно, что бы вы пошли со мной в полицейское управление и сделали заявление.

Пауза, потом кто-то стал проталкиваться через заросли. Через несколько мгновений появился полицейский и посмотрел на мертвого Оксфорда.

— Клянусь Юпитером! — воскликнул он. — Во имя всех чертей, что здесь произошло?

Бёртон поднял винтовку, прикладом вперед, и вышел из подлеска.

Полицейским повернулся и посмотрел ему прямо в лицо.

Бёртон заколебался. Совсем юный, квадратная челюсть, широко поставленные глаза — Уильям Траунс!

— Кто вы, черт побери... — начал констебль.

Бёртон ударил концом приклада в лоб юноши. Шлем с петушиным гребнем слетел с юного полицейского, он застонал и упал. Королевский агент наклонился над ним и проверил, дышит ли он. Он дышал.

Воздух наполнился криками и свистом.

Бёртон выпрямился и вернулся к сумке и футляру с драгоценностями. Он принес их туда, где Оксфорд повесил свой чистый и ничем не запятнанный костюм — машину времени — и положил в сумку вместе со старым и сожженным. С некоторым трудом он сумел также засунуть туда шлем и сапоги.

Сняв с себя куртку, он завернул в нее винтовку. Потом, подобрав все, добрался до высокой стены, огораживающей рощу сзади. Из-за нее слышался уличный гул — голоса людей и стук копыт. Он пошел вдоль стены парка, пока не нашел высокий пень, стоявший рядом с ней. Встав на пень, он положил на верхушку стены сумку и футляр. Продев руку в ручки распухшей сумки, он перепрыгнул стену и упал на землю с той стороны.

Ребра заскрипели, и на мгновение он решил, что умирает. Он растянулся на кирпичах.

— Сангаппа, — сказал чей-то голос.

Исследователь посмотрел вверх и увидел дворника, стоявшего на мостовой недалеко от него.

— Что?

— Сангаппа, — повторил человек. — Самый лучший смягчитель кожи, который можно купить за деньги. Его присылают из Индии. Достать не просто и чуточку дороговат, однако стоит этих денег. Нет ничего, что превосходит его. Сангаппа. Пользуйтесь им, и он принесет большую пользу этой вашей слишком набитой сумке, можете мне поверить.

Бёртон смахнул рукавом пот со лба.

Дворник облокотился на метлу и спросил:

— Вы в порядке, сэр?

— Да, — ответил Бёртон. — Но у меня был плохой день.

— Похоже на то. Не беспокойтесь, завтра вы забудете о нем.

Внезапно человек смутился и почесал в затылке.

— Странно... но я даже не помню сегодняшнее утро. Наверно я схожу с ума. — Он поднял метлу, вышел на мостовую и, с крайним изумлением на лице, стал сметать в сточную канаву лошадиный навоз.

Бёртон сглотнул и облизал губы. Он должен выпить. Он чувствовал себя сбитым с толку. Он не был уверен, где находится, что сделал и почему это сделал.

145