— Здравствуйте, мистер Граб. Где ваша тележка?
— Ее ударил чертов омнипед, кэп, — ответил торговец. — Разлетелась на куски.
— Печально слышать, — ответил Бёртон. — Но у вас еще осталась жаровня, верно?
— Не-а. Разбита одним из этих мегаломовиков.
— Но, мистер Граб, если вы не можете продавать горячие каштаны или моллюсков, какого черта вы торчите тут?
Продавец беспомощно пожал плечами.
— Это мой путь, кэп. Мой па стоял здесь, а его па перед ним. Я принадлежу этому углу, чтоб я пропал!
Бёртон не нашелся, что сказать, только хмыкнул и пошел дальше.
— Простите, что интересуюсь, кэп?..
Исследовать остановился и повернулся.
— Вы нашли его?
— Что именно, мистер Граб?
— Исток, сэр. Исток Нила.
— А. Да, нашел.
— Молодца! Чертово чудо, а? Да, а оно того стоило?
Бёртон сглотнул. Внезапно сердце забарабанило в груди. Он вытер с глаз едкий туман.
— Нет, мистер Граб. Не стоило. Даже на йоту.
Уличный торговец медленно кивнул, как если понял.
— Н-да, — сказал он. — Я давно допер, что источник вещей никогда не бывает тем, чо ждешь.
Королевский агент коснулся на прощание полей своей шляпы, и быстро дошел до дома.
Его уже ждали Бёрк и Хэйр.
— Мгновение, джентльмены. Я только надену более подходящую одежду, если вы не против.
Оставив их дожидаться в холле, он поднялся по лестнице, снял залатанные штаны и потертую куртку, оделся, как подобает джентльмену и спустился вниз, где как раз из кухни вышла миссис Энджелл, одетая в передник и негодование.
— Нет, вы не выйдите опять наружу, сэр Ричард, — запротестовала она, мрачно посмотрев на Бёрка и Хэйра. — А вы, господа, оставьте его в покое. Он еще нездоров! Он заразился в Африке!
Дамьен Бёрк поклонился и сказал:
— Уверяю вас, мэм, я забочусь только о здоровье нашего доброго капитана, не так ли, мистер Хэйр?
— Абсолютно верно, мистер Бёрк. Мэм, если бы не последняя просьба осужденного на смерть человека, мы бы даже не подумали тревожить капитана Бёртона.
— Я замечательно себя чувствую, миссис Энджелл, — добавил Бёртон. — Ваша несравненная еда вдохнула в меня новую жизнь.
— Что за осужденный человек? — спросил домохозяйка.
— Лейтенант Джон Спик, — ответил Бёртон.
— О, — ответила старая дама. — Он.
Она недовольно вскинула подбородок и тяжело спустилась обратно в кухню.
— Она ненавидит Спика за все то, что он сделал мне, — заметил Бёртон, надевая плащ. Он взял цилиндр с крючка и внезапно вспомнил, что больше года назад — или пяти, с его точки зрения — его насквозь пробила пуля. Вглядевшись, он не увидел и следа двух дыр. Очевидно, в его отсутствие миссис Энджелл заплатила за ремонт.
Он улыбнулся, надел цилиндр на голову и взял свою трость-шпагу с подставки в виде ноги слона.
— Пошли.
Спустя два часа они оказались в Тауэре после трудного опасного путешествия в запряженном лошадью тарантасе.
— Я бы быстрее дошел, — заметил королевский агент.
— Да, капитан, прошу прошения, — ответил Бёрк. — Новая подземная железнодорожная система решит многие проблемы столицы, но, боюсь, до ее открытия еще далеко.
— У мистера Брюнеля возникли проблемы?
— Нет, сэр, но он все еще сверлит туннели. Это огромный проект, а такие вещи требуют времени. Не правда ли, мистер Хэйр?
— Безусловно, мистер Бёрк, — согласился Хэйр.
Они сошли в конце Тауэр-стрит и прошли вдоль внешней стены до глядящих на реку ворот Кровавой Башни. От зловония Темзы Бёртон едва не потерял сознание. Он с благодарностью взял надушенный платок, предложенный Хэйром, и прижал его к ноздрям. Однако сами люди Пальмерстона не обращали внимания на ужасный запах.
Несколько тихих слов лейб гвардейцам, охранявшим Тауэр, и двое страннорабочих провели королевского агента через ворота и двор, прямо в Белую Башню. Они прошли в часовню Святого Иоанна и Хэйр открыл дверь в одном из самых темных углов, жестом показав Бёртону, что он должен спуститься по лестнице. Исследователь так и сделал.
Масляные лампы освещали каменные ступеньки, которые уводили значительно ниже, чем он ожидал.
— Вы, конечно, понимаете, сэр Ричард, что мало кто знает о существовании этой части здания и это государственная тайна? — сказал Дамьен Бёрк.
— Вы можете рассчитывать меня.
Лестница привела их к тяжелой металлической двери. Хэйр вынул ключ, открыл ее и все трое пошли по широкому коридору мимо боковых дверей. На ходу Бёртон читал маленькие вывески на дверях: Залы для Совещаний 1 Э; Офисы: A-З; Офисы: И-Л; Административные помещения; Лаборатории 1-5; Комнаты Ясновидящих 1-4; Подвал; Склад Оружия; Станция Наблюдения; Столовая; Спальни.
В конце коридора находилась еще одна дверь с вывеской Безопасность. Они открыли ее и оказались в квадратном помещении, со столом и картотеками. В стенах виднелись шесть металлических дверей, все пронумерованные.
Человек за столом встал и спросил:
— Четвертый номер, джентльмены?
Бёрк кивнул, потом повернулся к Бёртону:
— У вас тридцать минут, капитан. Мистер Хэйр и я будем ждать вас здесь.
— Очень хорошо.
Четвертая камера была открыта, и Бёртон вошел в нее. Дверь за ним закрылась, он услышал, как поворачивается ключ в замке.
Комната скорее походила на гостиную, чем на камеру. Полки с книгами, стол, небольшой диван и кресла, орнаменты на каминной полке, картины на стене. Справа от Бёртона находилась открытая дверь, наверно в ванну, и из нее вышел Джон Спик.
Лейтенант был босиком, в легких штанах и мятой хлопковой рубашке.