Экспедиция в Лунные Горы - Страница 135


К оглавлению

135

Решение пришло во время визита самого Пальмерстона.

Через две недели после начала лечения, когда Бёртон сидел в кровати и читал газету, дверь открылась, вошел премьер-министр и объявил:

— Я бы пришел раньше, но... Государственные дела. Сложное время, капитан Бёртон. Очень сложное.

Он снял шляпу и плащ — под которым оказался черный костюм с воротником-стойкой и бледно-голубым галстуком — и положил их на стул. Однако остался в перчатках из телячьей кожи.

— Вы выглядите ужасно, — сказал он, стоя у конца кровати. — И ваши волосы — они совершенно белые!

Королевский агент не ответил. Он бесстрастно глядел в лицо посетителю.

Последние лечебные процедуры сделали нос премьер-министра почти плоским. Ноздри превратились в горизонтальные щели, такие же широкие, как и похожий на разрез рот под ними. В середине подбородка добавилась ямочка. Крашеные брови высоко поднимались над узкими восточными глазами.

— Наверно вам будет приятно услышать, капитан, что я не только полностью поддержал ваши рекомендации, но и сумел настоять на них перед лицом жестокой оппозиции, возглавляемой никем иным, как самим Дизраэли, — объявил он.

Бёртон недоуменно посмотрел на него.

— Мои рекомендации, господин премьер-министр?

— Да. Ваши донесения подтвердили мои опасения относительно намерений Бисмарка. Мы не можем разрешить ему утвердиться в Восточной Африке, так что британские войска уже отправились туда на мотокораблях, и это только начало. Это не означает объявление войны с моей стороны, но мы будем сопротивляться любым усилиям Пруссии объявить эти земли своими. 

Пальцы Бёртона вцепились в простыни.

— Мои... мои донесения? — хрипло прошептал он.

— Привезенные командором Кришнамёрти. Очень храбрый молодой человек. Будьте уверены, он будет награжден за свою верность долгу. И я заранее предвкушаю ваши следующие наблюдения — о том, что с вами произошло между Казехом и Лунными Горами. Они у вас, надеюсь?

— Н-нет, — промямлил Бёртон. — Но я... я позабочусь, чтобы они были доставлены вам. Бисмалла! Кришнамёрти! подумал он.

— Поторопитесь, капитан.

— Я... я написал их перед тем, как полностью оценил ситуацию, господин премьер-министр. Вы... вы должны немедленно отозвать наши войска. Результатом их присутствия в Африке станут военные действия между Британской Империей и Пруссией, которые достигнут совершенно невообразимого уровня.

— Что? Неужели вы предлагаете мне развязать руки Бисмарку?

— Вы должны, сэр.

— Должен? Почему?

— Ваши действия... они ускорят Великую войну, которую предсказала графиня Сабина.

Пальмерстон тряхнул головой.

— Графиня работает с нами, стараясь не допустить ее. Она и команда медиумов уже используют алмазы нагов, с большим эффектом. — Он указал на газету Бёртона. — Без сомнения вы читали о втором конфликте между Пруссией, Австрией и Данией из-за Шлезвига. Мы ускорили его, мой дорогой друг, при помощи медиумных манипуляций. Я собираюсь впутать Бисмарка в такое количество мелких неприятностей, что у него не будет сил бросить вызов нам в Африке, а тем более создать объединенную Германию!

Бёртон закрыл глаза и обхватил себя руками за голову. Слишком поздно! События, которые должны привести к всеобщей войне, уже пришли в движение.

Он быстро обдумал положение. Теперь он понял, почему стотридцатилетний Пальмерстон утверждал, что он — Бёртон — так и не рассказал о своем визите в будущее. Королевский агент знал, как работает ум премьер-министра. Он уже победил Бенджамина Дизраэли — могучую политическую силу — и никогда не пойдет на попятную, даже по своему собственному совету! И что он будет делать взамен? Ответ был очевиден: премьер-министр попытается обмануть свое будущее упреждающим ударом; он бросит все ресурсы, пытаясь победить Бисмарка до того, как Пруссия мобилизует все силы; и, поступая так, он не предупредит войну, но разожжет ее намного раньше начальной даты.

Бёртон почувствовал, что неизбежность загнала его в ловушку.

— Что с вами? — спросил Пальмерстон. — Позвать няню?

Исследователь отнял руки от головы, почувствовав пальцами рубцы татуировки.

— Нет, господин премьер-министр. Голова заболела, ничего страшного.

— Тогда я больше не буду тревожить вас, капитан. — Пальмерстон надел плащ, водрузил на голову цилиндр и сказал: — Капитан, у нас были разные периоды отношений, но я хочу, чтобы вы поняли: сейчас я опять поверил в вас. Вы замечательно поработали в Африке. Совершенно замечательно! Благодаря вашим действиям Империя в безопасности, и еще долго ей не будет ничего грозить.

Он повернулся и вышел.

Бёртон остался сидеть, глядя в никуда.

Неделю спустя его выпустили из больницы, и он вернулся в свой дом на Монтегю-плейс.

Миссис Энджелл, его домохозяйка, не на шутку перепугалась, увидев его, и сказала, что он выглядит так, как если бы его выкопали из египетской могилы.

— Вы должны есть, сэр Ричард! — объявила она и немедленно принялась жарить и варить, чтобы восстановить его здоровье. И одержимо чистила все вокруг него, как если бы малейшее пятнышко пыли могло его убить.

Бёртон стоически переносил ее усилия, слишком слабый, чтобы сопротивляться, хотя и не позволил ни ей, ни ее служанке — Элси Карпентер — даже коснуться винтовки, прислоненной к его любимому креслу около камина.

Это оружие, оно было аномалией, и его образ постоянно возникал в суфийских медитациях Бёртона, хотя он не мог понять, почему.

Через несколько дней после возвращения домой в окно его студии влетел болтун.

135