Суинбёрн обнажил ногу Траунса и поставил свежую припарку. Потом проверил рану на руке друга. Она была красной и наморщенной, однако инфекция исчезла.
Они вышли с поляны и опять нырнули в джунгли, цепочкой выстроившись за Спенсером, который махал мачете взад и вперед, расчищая дорогу. Покс и Фокс устроились на лошадиных седлах, а не на своем привычном месте — голове заводного философа, — заставив Суинбёрна спросить себя, почему Спенсер впал в немилость сразу у двух попугаев.
Поэт сражался со своими мыслями. Вроде бы он еще в Угоги заметил что-то странное в трактате латунного человека. Что-то необычное. Или нет? Почему он не может вспомнить? Почему часть его чувствует что-то противоречивое по отношению к Спенсеру? Это полностью бессмысленно! Герберт — отличный товарищ.
Подойдя к Бёртону, он открыл рот и хотел спросить, не разделяет ли исследователь его опасения. Но, вместо этого, обнаружил, что говорит совсем другое:
— Здесь ужасно сыро, как на берегу озера.
— Гм, — утвердительно ответил Бёртон.
Наконец к закату, усталые, они пробились сквозь растительность. И оказались у подножия холма. Широкий и чистый поток пересекал их дорогу.
Лошади стали жадно пить. Одна немедленно упала.
— Нужно что-то сделать для бедняги, — сказал Траунс. — Я бы выстрелил ей в голову, если бы мог. Нужно прекратить ее мучения.
— Выстрел предупредит Спика о том, что мы близко, — ответил Бёртон.
— Разрешите мне, — сказал Спенсер, подходя к судорожно бьющемуся животному. Он нагнулся, схватил голову лошади руками и со всей своей механической силой резко повернул. Шея животного сломалась. Оно взбрыкнуло ногами и умерло.
Они прошли еще полмили вверх по течению, вымылись, поели и разбили лагерь.
Бёртон подошел к Покс.
— Сообщение для Изабель Арунделл. Пожалуйста, отчет. Конец сообщения. Лети.
Покс пренебрежительно свистнула, взвилась в воздух и исчезла в джунглях.
— Пронырливый вор! — крикнул Фокс и полетел за своей подругой.
Все немного посидели, потом вошли в палатки и провалились в глубокий сон.
На рассвете их поднял крик заводного часового:
— Джентльмены, вставайте! Приближаются двадцать человек, и они не выглядят очень веселыми.
Бёртон, Суинбёрн и Траунс выползли из палаток и потерли глаза, сбрасывая с себя сон. Они увидели Сиди Бомбея и Спенсера, глядящих на отряд воинов, которые шагали к ним. В волосы африканцев было воткнуто множество заколок, удерживаемых на месте красной грязью, их лица были испещрены шрамами, а носы украшены медными кольцами; их тени вытянулись по золотому склону холма. В руках они держали копья и овальные щиты.
— Вау! Это же ваниамбо, — заметил Сиди Бомбей. — Мирный народ.
— Нет, если судить по выражению их лиц, — ответил Бёртон. — Ты говоришь на их языке, Бомбей?
— Да. Я поговорю с ними. — Африканец вышел встречать новоприбывших, не обращая внимания на хмурые взгляды и размахивание оружием. Бёртон и его друзья смотрели на спор, постепенно остывший до горячих дебатов, страстной дискуссии и, наконец, долгого разговора.
— Вау! — сказал Бомбей, вернувшись. — Это воины из деревни Кисао. Они говорят, что музунго мбайа напали на Куфро, находящуюся рядом с их деревней, и забрали всю еду и оружие. Вау! С ними идут сами джунгли, и они убили девять человек.
— Прусское ходячее растение! — прошептал Бёртон.
— И еще могучий волшебник взял вождя за шею и превратил в дерево, которое убило трех человек и выпило их кровь. Людям пришлось сжечь его. — Бомбей указал на ваниамбо. — Эти, из Кисао, пришли сражаться с тобой, но я убедил их, что ты, несмотря на уродливость и странность, враг волшебника и пришел наказать злых белых людей. Они помогут.
— Скажи им, что мы будем польщены, если они присоединятся к нам. И попроси их послать гонца и сообщить всем деревням впереди, что мы идем и что наша цель — отомстить за мертвых.
Африканцы так и сделали. Британцы собрали лагерь и, вслед за воинами, перевалили через холм и спустились в лесистую долину за ним.
Они прошли по грязной тропе, окаймленной фруктовыми деревьями и ароматными цветочными кустами, и вышли на обработанные поля, на которых в изобилии рос горох. Пока они шли через них, вернулись Покс и Фокс.
— Сообщение от Изабель Арунделл. Арабы удерживают вонючую помойку Казех. Прибыло мое безмозглое подкрепление из Мзизимы, но и пруссаки неуклонно усиливаются. Мы не даем им отдохнуть. Изабелла и Садхви в безопасности. Слизкий мешок Мирамбо ранен, но поправляется. Когда вернешься домой, скажи Пальмерстону, чтобы немедленно послал подкрепления. Пусть аллах ведет и защищает тебя. Беттафик!
— Это означает «удачи!» по-арабски, — сказал Бёртон в ответ на недоуменный взгляд Траунса.
— Ты собираешься послать птицу Манешу? — спросил детектив.
— Нет. Слишком далеко.
Весь день они пересекали холмы и долины. На следующий они пересекли наносную равнину и достигли реки Китангуле Кагера, которая, согласно отчету более ранней экспедиции Спика, впадала в озеро Укереве. Пересекая ее, они промочили все припасы и потеряли еще одну лошадь.
На другой стороне реки их встретили антилопы, рассыпавшиеся в стороны, когда двадцать ваниамбо и британцы поднялись на гребень холма. Оттуда, поглядев направо от себя, они увидели огромную болотистую равнину, поросшую лесом и заполненную большими открытыми водоемами.
На горизонте полыхало солнце.
Бёртон смахнул с лица муху и затенил глаза.
— Бисмалла! — воскликнул он. — Ты только посмотри на его размер!